佝僂承蜩文言文翻譯

更新于:2024-01-28 14:08:13

  《佝僂承蜩》翻譯:孔子前往楚國,在一片樹林中,看見一個駝背人在捕蟬,就像拾取蟬一樣容易。孔子問道:您真靈巧啊!有什么訣竅嗎?駝背人答道:我有訣竅啊。練習了五六個月。在竿頭上疊放著兩個泥丸,這兩個泥丸不掉下來了,然后再去粘蟬,那么失手的概率就很小了;后來在竿頭上疊放三個泥丸,不掉下來了,然后再去粘蟬,失手的機會只有十分之一。

  再后來在竿頭上疊放五個泥丸,這五個泥丸仍不掉下來,然后再去粘蟬,就好像在地上拾取一樣容易了。(粘知了時)我的身子站定在那,就像沒有知覺的斷木樁子;我舉著的手臂,就像枯樹枝;即使天地很大,萬物很多,而(此時)(我)就只知道有蟬翼。我不回頭不側身,不因萬物而改變對蟬翼的注意,為什么得不到(蟬)呢!孔子回頭對弟子們說:運用注意力不分散,就是高度凝聚精神,恐怕說的就是這位駝背的老人吧!

  原文

  仲尼適楚,出于林中,見佝僂(gōu loacute;u)者承蜩(tiaacute;o,蟬),猶掇(duoacute;,拾取)之也。仲尼曰:子巧乎!有道邪?曰:我有道也。五六月累丸二而不墜,則失者錙銖(zīzhū,都是古代的極小重量單位,表示很少);累三而不墜,則失者十一;累五而不墜,猶掇之也。吾處身也,若厥(jueacute;,失去知覺)株拘;吾執臂也,若槁木之枝;雖天地之大,萬物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不側,不以萬物易蜩之翼,何為而不得!孔子顧謂弟子曰:用志不分,乃凝于神,其佝僂丈人之謂乎!。選自《莊子-達生》

  注釋

  佝僂:脊背向前彎曲。佝僂者即駝背的人。

  承:(用長竿)取物。

  蜩:蟬

  出:經過,取道

  錙銖:錙和銖都是古代重量單位,錙是一兩的四分之一,銖是一兩的二十四分之一。這里比喻極少的數量或極小的可能。

  厥:通橛,斷掉的樹木。

  株枸:斷殘的樹樁

  凝:精力專注或注意力集中

  吾;我

  邪(yeacute;):疑問語,嗎呢

  執:舉

佝僂承蜩文言文翻譯》閱讀地址:http://m.osxg.com.cn/2024/0128/1372950.htm

上一篇 不可限量造句 下一篇 45和6的最小公倍數是多少