每移案顧視無可置者翻譯
更新于:2023-12-04 16:06:52
28、凡:總共。
29、再:兩次。
30、相為應答:一一回答。相:偏義復詞,指她(先母)。
31、束發:古代男孩成年時束發為髻,15歲前指兒童時代。
32、竟日:一天到晚。竟:從頭到尾。
33、闔(heacute;):通合,合上。
34、瞻(zhān)顧遺跡:回憶舊日事物。瞻:向前看。顧:向后看。瞻顧:泛指看,有瞻仰、回憶的意思。
35、扃(jiōng)牖(yǒu):關著窗戶。扃:(從內)關閉。牖:窗戶。
36、殆(dagrave;i):恐怕。大概:表示揣測的語氣。
37、來歸:嫁到我家來。歸:古代女子出嫁。
38、憑幾(jī)學書:伏在幾案上學寫字。幾:小或矮的桌子。書:寫字。
39、歸寧:出嫁的女兒回娘家省親。
40、制:指建造的格式和樣子。
41、手植:親手種植。手:親手。
42、亭亭如蓋:高高挺立,樹冠像傘蓋一樣。亭亭:直立的樣子。蓋:古稱傘。
《項脊軒志》賞析
《項脊軒志》原文可分為兩大部分,自余既為此志以前為《項脊軒志》。若干年后,又加了一段后記,就是余既為此志起的一些話。所以全篇可分為四段。
從項脊軒,舊南閣子也到風移影動,珊珊可愛為第一段,是文中著意描寫軒室環境的部分,記項脊軒修葺前后的情況。
然余居于此,多可喜,亦多可悲一句承上段,同時又是一個轉折,進入第二段。
第三段即項脊生(作者自稱)的一番議論。作者以守丹穴的巴寡婦清和高臥隆中的諸葛亮,與處敗屋寒窗之下的自身相比附,既自慨局促,又有自矜抱負之意。故語末雖以坎井之蛙自嘲,含有對凡夫俗子的反諷與孤芳自賞的意味。
最后是若干年后的補記。續寫項脊軒在妻死前后的變化,寓有新近的悼亡之情。文中記妻生前瑣事,亦平淡中見雋永,與前文格調毫無二致。不常居三字似可收束全文,然文末又搖曳生姿。寫到亡妻手植的一樹枇杷亭亭如蓋,寓睹物懷人、悼亡念存之思。較之墓木已拱之類成語。尤覺馀味無窮,饒有新意。
《項脊軒志》創作背景
《項脊軒志》分兩次寫成。前四段寫于明世宗嘉靖三年(1524年),當時歸有光18歲,他通過所居項脊軒的變化和幾件小事的描述,表達了對家人的懷念之情。在經歷了結婚、妻死、不遇等人生變故后,作者于明世宗嘉靖十八年(1539年),又為這篇散文增添了補記。
《項脊軒志》作者介紹
歸有光,明代散文家、文學家、古文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,自號項脊生,世稱震川先生。昆山(今江蘇省昆山市)人,后徙居嘉定(今上海市嘉定區)。歸有光是唐宋八大家與清代桐城派之間的橋梁,與王慎中、唐順之、茅坤并稱為唐宋派,著有《震川先生集》。
《每移案顧視無可置者翻譯》閱讀地址:http://m.osxg.com.cn/2023/1204/1343091.htm