關雎譯文及注釋賞析

更新于:2023-09-19 11:55:43

  《關雎》譯文

  關關和鳴的雎鳩,相伴棲息在河中的小洲。賢良美好的的女子,是君子的好配偶。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。那美麗賢淑的女子,日日夜夜都想追求她。追求卻沒法得到,日日夜夜總思念她。綿綿不斷的想念,叫人翻來覆去難睡下。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的的女子,奏起琴瑟來親近她。參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊去挑選它。那賢良美好的女子,敲起鐘鼓來取悅她。

  《關雎》注釋

  ⑴關關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。雎鳩(jūjiū):一種水鳥名,即王鴡。

  ⑵洲:水中的陸地。

  ⑶窈窕(yǎotiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。

  ⑷好逑(hǎoqiuacute;):好的配偶。逑,仇的假借字,匹配。

  ⑸參差:長短不齊的樣子。荇(xigrave;ng)菜:水草類植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。

  ⑹左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜。這里是以勉力求取荇菜,隱喻君子努力追求淑女。流,義同求,這里指摘取。之:指荇菜。

  ⑺寤寐(wugrave;megrave;i):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛傳箋注通釋》說:寤寐,猶夢寐。也可通。

  ⑻思服:思念。服,想。《毛傳》:服,思之也。http://www.m.osxg.com.cn/jiandan/

  ⑼悠哉(yōuzāi)悠哉:意為悠悠,就是長。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅-釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言想念呀,想念呀。

  ⑽輾轉反側:翻覆不能入眠。輾,古字作展,反側,猶翻覆。

  ⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近淑女。

  ⑿芼(magrave;o):擇取,挑選。

  ⒀鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使快樂。

  賞析:《關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,一般認為是一首描寫男女戀愛的情歌,運用了興的表現手法,以雎鳥相依相戀,興起淑女配君子的聯想;又以采荇菜這一行為,興起君子對淑女的追求;《關雎》還運用了重章疊唱的手法,增強了詩歌的節奏感和音樂美。

關雎譯文及注釋賞析》閱讀地址:http://m.osxg.com.cn/2023/0919/1298684.htm

上一篇 2477算24點怎么算 下一篇 明世隱是哪個歷史人物